viernes, 8 de noviembre de 2013

Sheik Hassan Dyck


 
 

Sheik Hassan Dyck en Sevilla, 23-24 de Noviembre de 2013


InshaAllah

Lugar: Aula Ganesha (C/ Maria Auxiliadora, 41. Sevilla – 41008 - 954 536 169/ 665 834 565)


SÁBADO 23 NOVIEMBRE

20.00h. Concierto-Zikr en Sevilla: Aula Ganesha
(Dormir en Sevilla)

DOMINGO 24 NOVIMEBRE
Mañana. Almuerzo en el centro de la Yama Andalusí de Sevilla.

Salida a visitar centro histórico de Sevilla.
20.00h. Cena en el centro de la Yama Andalusí de Sevilla.
(Dormir en Sevilla)


Información:

Faridah 665834565/ Sevilla.

lunes, 4 de noviembre de 2013

CUENTO SUFI EL AYUDANTE DEL COCINERO



Un cierto mercader famoso y bien relacionado acudió a Bahaudin Naqshband. En asamblea abierta dijo:

 "He venido a ofrecerte mi sumisión a ti y a tus enseñanzas, y te ruego que me aceptes como discípulo."...

 Bahaudin le preguntó:

 "¿Por qué piensas que eres capaz de aprovecharte de la enseñanza?"

 El mercader contestó:

 "Todo lo que he conocido y todo lo que me ha gustado de la poesía y de las enseñanzas de los antiguos , tal como están escritas en sus libros, lo encuentro en ti. Todo lo que otros maestros sufíes predican, alaban y tomas de los Sabios, realmente lo encuentro en ti, y no tan completa y perfectamente en ellos. Te considero uno de los Grandes Sabios*, porque puedo distinguir el aroma de la Verdad en ti y en todo lo que se relaciona contigo."

 Bahaudin dijo al hombre que se retirase, prometiéndole que le comunicaría su decisión respecto a su aceptación a su debido tiempo.

 Transcurridos seis meses, Bahaudin llamó al mercader a su presencia y dijo:

 "¿Estás preparado para aparecer públicamente conmigo en un intercambio de preguntas y respuestas?"

 Él respondió:

 "Por mi cabeza y por mis ojos que sí."

 Cuando la reunión de la mañana iba progresando, Bahaudin llamó a otro hombre del círculo y le pidió que se sentase junto a él. A los oyentes les dijo:

 "Éste es el distinguido rey de los mercaderes de esta ciudad. Hace seis meses vino aquí creyendo que podía distinguir el aroma de la verdad en todo lo relacionado conmigo."

 El mercader afirmó:

 "Este período de prueba y separación, estos seis meses sin un vislumbre del Maestro, este exilio, han hecho que me sumerja aún más en los clásicos, de manera que pueda al menos mantener alguna relación con él, al que deseo servir, Bahaudin El-Shah, que es visiblemente idéntico a los Grandes Sabios."

 Bahaudin replicó:

 "Han pasado seis meses desde que estuviste aquí. No los has pasado en vano: has estado trabajando en tu tienda y has estado estudiando las vidas de los grandes sufíes. Sin embargo, podías haber estado estudiándome a mí, al que consideras tan idéntico a uno de los Conocedores del pasado, ya que he pasado dos veces por semana por tu tienda. Durante estos seis meses en los que "no hemos estado en contacto", he estado cincuenta y ocho veces en tu tienda. Muchas de esas ocasiones transcurrieron haciendo yo algún tipo de transacción contigo, comprando o vendiendo mercancía. Por las mercancías y por un simple cambio de ropa y de apariencia no me reconociste. ¿Es eso "distinguir el aroma de la verdad"?"

 El mercader permaneció en silencio.

 Bahaudin continuó:

 "Cuando llegas cerca del hombre que otros llaman "Bahaudin", puedes sentir que él es la verdad. Cuando te encuentras con el hombre que se llama a sí mismo el mercader Khaja Alavi (uno de los seudónimos de Bahaudin) no puedes distinguir el aroma de la verdad de lo que está conectado con Alavi. Tú encuentras de manera perceptible en Naqshband sólo lo que otros predican y no son. En Alavi no encuentras lo que los Sabios son pero no parecen ser. La poesía y las enseñanzas a las que te has referido son una manifestación externa . Por favor, no llames a esto espritualidad."

 Ese mercader era Mahsud Nadimzada, que posteriormente fue un famoso santo , que se hizo discípulo de Bahaudin tras haberse sometido al estudio bajo la dirección del cocinero de la Khanqa, que era casi analfabeto en poesía, charlas o técnicas espirituales.

 Una vez dijo:

 "Si no hubiera estudiado lo que imaginaba que era un camino espiritual, no tendría que haber olvidado los numerosos errores y superficialidades que Califa-Ashpaz (el cocinero) extirpó de mí al ignorar mis pretensiones."

viernes, 11 de octubre de 2013

"Un puente a la Fe."

 



Sultan ul Awliya
Grand Shaykh Muhammad Nazim al Haqqani ar Rabbani.
Sohbet 26/1/2012. Lefke, Chipre.

Saltanat TV
Título: Havadis Gazetesi lle

Sobre la pantalla: Una entrevisa para la Havadis Gazette: Un Puente hacia la Fe.
Moulana: ¿Cómo estás?
Hermano: ¿Cómo estáis? (El hermano besa la bendita mano de Moulana). Soy Hassan. Os acordáis de mi, ¿verdad? Solíais llamarme 'el awliya alto'.
Moulana: ¿Cuántos años hacía que no te veía? ¿Dónde trabajas ahora?
Hermano: Estamos publicando 'Havadis'.
Moulana: ¿Es nuevo, Havadis?
Hermano: Sí.
Moulana: Audhu Billahi min al shaytan al rajim. Bismillah r-Rahman r-Rahim. ¿Quién es éste?
Hermano: Trabaja para nosotros.
Moulana: ¿De dónde es?
Hermano: De Lefke.
Otro hermano: Recordad, vine para una entrevista anterior, Oh, Sheij. Danktash [había] muerto.
Moulana: Sí, él está muerto y se fue.
Hermano: ¿Qué decís acerca de él? ¿Qué clase de hombre era?
Moulana: Yo no soy quien para juzgar a los muertos. Preguntad alguna otra cosa.
Hermano: Aquí viene gente del mundo entero. También vinieron los mineros chilenos.
Moulana: Bismillah r-Rahman r-Rahim. Significa que, si no hubiera imán... Hay un imán exterior (zahir), hay un imán interior (batin). Hay un imán visible, hay uno no visible. También hay personas interiores. Por qué no preguntáis, "¿cómo es posible que un hombre (s) que llegó hace 1500 años tenga ahora tras de sí a 2 mil millones de personas?" ¿Por qué no lo preguntáis?
Hermano: Sí, cierto.
Moulana: Un niño huérfano del desierto, que perdió a su madre y a su padre, dijo, "Yo soy el Profeta enviado por Allah. Yo voy a destruir toda batil (falsedad). Voy a destruir los ídolos. Os voy a guiar al camino de Allah", cuando contaba con sólo 40 años. Y aún así... vosotros fuisteis y lo visteis allí. Visteis la Kaaba. ¿Cuántos miles de años tiene la Kaaba?
Hermano: Hicimos tawaf, giramos...
Moulana: ¿Cuántos años tiene de antigüedad? Tiene 7000 años, la Kaaba. 5000 años. ¿Han hecho tawaf (los chipriotas), aunque sea una vez?
Hermano: Nunca lo hicieron.
Moulana: ¿Por qué estos chipriotas no creen en la espiritualidad?
Hermano: ¿Por qué no lo hacen?
Moulana: No se les ha enseñado. No se les está enseñando. Esta es una pregunta importante.
Hermano: Pero, Sheij Effendi, cuando veo la gente que hay en las mezquitas, no están en situación de dar lecciones de espiritualidad.
Moulana: Ellos son inadecuados. Vosotros lo llamáis 'incapaces' en vuestro lenguaje inventado.
Hermano: De acuerdo, ¿qué debe hacerse?
Moulana: Ellos necesitan ser entrenados. Es nuestro Libro, el Santo Quran. En la tumba, ellos nos van a preguntar, "¿Cuál es tu Libro? ¿Quién es tu Señor? ¿Quién es tu Profeta? ¿Cuál es tu Libro? ¿Cuál es tu orientación de la qibla? ¿Cuál es tu camino?" Van a ser cuestionados. Se les llama 'Las preguntas de la tumba'. El imam está en pie al lado de tu tumba y (les da la respuesta). No sé si ellos lo hicieron para Danktash.
Hermano: Cuando venía hacia aquí, [me] dije que quería creer con todo mi corazón. Os amo y respeto mucho. Pero no existe el hombre religioso que pueda dar y explicarme su fe.
Moulana: Y bien, Sr.... he vuelto a olvidar vuestro nombre. Los Hassans, los Husseins, son buenos. Sus corazones están abiertos. No podéis aceptar el engaño. ¿Comprendes? Los Hussein son peores que vosotros (en relación a ésto). Mira, venían a mí tanto Hassan como Hussein. Ellos solían venir donde yo estaba, de nuestros murids antiguos. Ellos eran parte de los insignes de la ciudad, Ampelikou. Nosotros solíamos llamarle 'tío Hassan'. "Oh tío Hassan, ¿quién de vosotros es más listo, tú o Hussein?" Él me dijo, "Sheij Effendi, nosotros somos los listos, ellos están locos." "¿Cómo lo sabes?" "A cualquier ciudad o pueblo que vayas, si preguntas por Hussein, ellos te van a decir, '¿estás preguntando por el loco Hussein?'" ¿Hay algún lugar donde os califiquen de 'listos'? Por todas partes, 'loco Hussein'.
Hermano: ¿Los Hassans no están locos?
Moulana: "¿Existe alguien que alguna vez nos llame 'loco Hassan'? Nosotros somos [mejores]", dijo él.
Hermano: En nuestra sociedad...
Moulana: ¡No digas 'sociedad'!
Hermano: ¿Qué debería decir, Jamaat?
Moulana: ¡Por supuesto! ¿Existe alguna otra nación que cambie su idioma? ¿Qué es esta estupidez que cometemos nosotros? Es para cortar nuestro lazo con nuestra historia. Quien no conoce su pasado, no puede salvar su futuro.
Hermano: De acuerdo, Dankash me dijo que, "cuando se inició el secularismo con Ataturk, nos mantuvimos apartados de la religión, por ello la religión de esta nación es débil.
Moulana: Ellos no nos enseñaron. Ellos no nos enseñaron...
Hermano: En el Sur, van a la escuela británica. Los estudiantes griegos van a la iglesia, pero los turcos no van a la mezquita. Recientemente los llevaron al lado griego, a vistar una iglesia y Hala Sultan. Los estudiantes turcos no entraron en la mezquita que hay en Hala Sultan.
Moulana: No están limpios.
Hermano: ¿Por qué se da tal debilidad?
Moulana: Ellos no enseñaron.
Hermano: ¿Quién va a enseñar?
Moulana: El gobierno va a enseñar.
Hermano: ¿Cree el gobierno?
Moulana: Si el gobierno no cree...
Hermano: Si la gente no cree, ¿qué les cae encima?
Moulana: Les caen maldicion[es].
Hermano: Les caen maldiciones... La iglesia del lado griego... Si lo recordáis, fuimos a un simposio religioso, usted hizo un gran discurso. Yo estaba allí. Hay iglesia en el lado griego, nosotros no tenemos su equivalente.
Moulana: Se debe a que la nación griega está basada en la religión, la nuestra es secular.
Hermano: Entonces, el secularismo no nos ha hecho ningún bien.
Moulana: El secularismo implica incredulidad.
Hermano: El secularismo implica que pueden existir todas las religiones.
Moulana: No, ésto es una mentira. Si la religión y el gobierno están separados, que nos den nuestros derechos y no interfieran.
Hermano: Si continuamos así, ¿cómo veis nuestro futuro?
Moulana: Si continuamos así, vamos a ser eliminados. Pero volveremos.
Hermano: ¿Volveremos a la espiritualidad?
Moulana: Has entendido lo que he dicho. Si el secularismo separa las instituciones religiosas y de gobierno, ¿por qué nos manda entonces el gobierno laico?
Hermano: ¿No pueden interferir en absoluto?
Moulana: No pueden interferir. No pueden interferir. ¿Es incorrecto lo que estoy diciendo?
Hermano: Es verdad.
Moulana: Ellos nos describieron el secularismo como la separación entre gobierno y religión.
Hermano: Ahora, en Turquía, hay un gobierno Islámico conservador.
Moulana: Turquía son 80 millones de Musulmanes. Nosotros, en esta isla, somos un puñado de personas.
Hermano: Nuestra fe es débil.
Moulana: Ellos no nos enseñaron, Oh hijo.
Hermano: No hay ningún profesor para enseñar religión.
Moulana: Ni siquiera nuestros profesores saben, porque a ellos no les enseñaron.
Hermano: En nuestra estructura familiar existe un...
Moulana: ¿Cómo puede saber, la familia?
Hermano: No, nuestras familias se están flexibilizando.
Moulana: Nuestra estructura familiar también está corrompida. Kucuk trajo la 'ley de familia', y Danktash la firmó. Kucuk eliminó los tribunales de Shariat, y Danktash lo aceptó. Ellos hicieron liaron la oficina del Mufti, las fundaciones religiosa. El gobierno ha interferido en las instituciones Islámicas. ¡No pueden! Si esta nación es laica, entonces ellos no pueden interferir en la oficina del Mufti, en las mezquitas [ni] en las fundaciones religiosas.
Hermano: Pero la fundación construyó un hotel, y alquiló [espacios] para casinos [en el interior].
Moulana: No lo llames 'hotel'. Te voy a decir su significado, ellos construyeron un 'burdel'. Llenaron aquello de clubs nocturnos. ¿[No es cierto]? ¿Sabes cuántos clubs nocturnos hay allí? ¡Han dicho que hay 500! Y uno de vuestros ministros ha dicho, "este año hemos obtenido un beneficio de todos estos millones, por los casinos y clubs nocturnos". ¿No es una vergüenza? ¿Qué clase de gobierno es éste? ¿Cómo le llaman al hombre que lleva un club nocturno, burdel? ¡Decídmelo vosotros! ¿No le llaman un...? ¿Es apropiado para nosotros este nombre? ¡[Qué] vergüenza, este gobierno!
Hermano: Así que, si usted tuviera el poder, ¿qué es lo primero que corregiría?
Moulana: "Ati qulli dhi haqqin Haqqa". Esto es [un] Hadiz. "Dadle a cada uno sus debidos derechos." Nosotros somos Musulmanes, ellos deben darnos nuestros derechos, y no interferir con nosotros. Ellos pueden gobernarse a sí mismos como quieran. Nosotros no queremos nada más. Que no interfieran con el Mufti, las fundaciones, las madrasas, las mezquitas...
Hermano: De acuerdo, Sheij Effendi.
Moulana: ¿Lo comprendes?
Hermano: La gente dice, "¿Qué nos ha ocurrido, para perder el amor y el respeto"?
Moulana: El amor y el respeto son religión, su fuente es la religión. El corazón de un creyente se ve atraído hacia [los demás] creyentes. Si no tuvieras amor en tu corazón, ¿vendrías tú aquí? ¿Para qué [tendrías] que venir aquí? En vez de eso, te irías a un club nocturno.
Hermano: Y después [vendría] algo sobre nosotros. No, nosotros no vamos, Sheij Effendi. El mundo sufre una crisis económica. Usted lo explica muy bien. ¿Por qué ha caído dunya en esta situación?
Moulana: Pensé que eras más inteligente, Hassan Bey.
Hermano: Soy cabezón.
Moulana: (Moulana toma un papel/billete) ¿Es ésto dinero? Tú has venido hasta mí como un 'hombre inteligente'. Desde los inicios de la vida en la tierra, ¿han imprimido papel moneda las naciones? ¿Es ésto dinero? ¿Qué dinero es ésto?
Hermano: Dinero turco.
Moulana: El turco, el griego, el británico, todos son así.
Hermano: Los americanos tienen escrito sobre el dólar...
Moulana: "En Dios confiamos". Que lo escriban. Y a nosotros, ¿qué? Pueden escribirlo como quieran. El valor de la moneda corriente se determina mediante el oro y la plata. Ellos quitaron el oro y la plata del mercado, lo pusieron en su caja fuerte y nos dieron esto. ¡Después [vienen diciendo] que hay crisis! ¡La crisis se debe a ésto!
Hermano: ¿A causa del dinero 'sin valor'? No tiene valor.
Moulana: ¿Es ésto dinero? ¡Yo también puedo imprimir ésto! ¡Tú también puedes imprimirlo! ¡Con offset se puede imprimir [de color] más brillante! Te doy esto, ponlo en tu bolsillo (Moulana le da ese dinero al hermano).
Hermano: Un souvenir. Me he hecho rico. ¡Soy un hombre que vale 10 liras!
Moulana: También los hay de 5 liras.
Hermano: La situación actual de dunya...
Moulana: ¡Se ha terminado!
Hermano: No, ellos también hablan del fin de dunya.
Moulana: Estamos ganándonos su final. Desde que fue establecida la vida en la tierra, las medidas para el valor son el oro y la plata. ¿No es así?
Hermano: Sí.
Moulana: Entonces, ¿por qué lo eliminaron?
Hermano: Pero los Estados Unidos [dominan] con su papel.
Moulana: ¿Son únicamente los Estados Unidos? ¿Y qué pasa con los demás? ¿Por qué sólo se lo dais a los Estados Unidos? Rusia, China, Japón... todos lo mismo. ¡Turquía puede [ir tirando], e ir también a la bancarrota!
Hermano: Los países árabes...
Moulana: Mira, el Sultan Abdul Hamid dejó 5.5 millones en oro en el tesoro, en el momento en que llegaron esos nuevos turcos. ¿Sabías esto?
Hermano: No, es la primera vez que lo oigo.
Moulana: El oro Rashad (moneda de 7 gr.) es ahora muy valorada por la gente. ¿Dónde está vuestro oro? ¿Qué habéis hecho con el oro?
Hermano: En lugar de oro, ellos dijeron economía.
Moulana: ¿Dónde está la economía? La gente está jugando con papel. Ésta es otra cuestión. Si empezamos a hablar de éstas, puede seguir hasta la medianoche.
Hermano: Nosotros, los turcochipriotas, ¿seremos alguna vez capaces de desarrollarnos?
Moulana: Sí.
Hermano: ¿Cómo?
Moulana: Acabo de decirlo. Dadle el trabajo a sus expertos, y os vais a desarrollar.
Hermano: ¿No son éstos expertos?
Moulana: Éstos están en el poder, pero sin poder. ¿Uno no puede estar en el poder sin tener poder, capacidad! ¡No pienses que soy un hombre fácil!
Hermano: Por supuesto que no, Sheij Effendi, ¿cómo [podría]?
Moulana: ¡Quienquiera que sea que venga aquí, le voy a dar su debido derecho!
Hermano: Lo comprendo muy bien.
Moulana: ¿Viene alguien a hacerme [alg]una pregunta?
Hermano: No lo hacen.
Moulana: ¡No pueden!
Hermano: Vienen [personas] desde la otra punta del mundo, pero nuestra gente no [se acerca] desde Nicosia.
Moulana: Sí, ¿lo ves, Oh hijo? (Moulana [le] muestra algo sobre [un] papel). Éste hombre gobierna a 2 mil millones de personas, el Papa, sobre el mundo Católico. Nosotros, aquí, no gobernamos ni a 2 personas, pero nuestra espiritualidad nos hace gobernar. Te doy este libro, lee. ¿Sabes inglés?
Hermano: Sí.
Moulana: Este hombre nos respeta, y viene a nosotros. Él se encuentra con nosotros. En cambio, ¿viene aquí alguno de nuestros lideres?
Hermano: No lo hacen.
Moulana: No se adecúa a su[s] propósito[s]. Quiero alguien aquí con quien yo pueda hablar. Puedo sacudir el mundo con el permiso de Allah. ¡Yo no soy un hombre fácil!
Hermano: Si fuerais un hombre fácil, ¿podríais alcanzar este nivel?
Moulana: Este nivel, esto es, mira....
Hermano: No seáis modesto, no. Hay una inútil multitud ociosa, y hay un grupo creyente.
Moulana: Estos pobres vienen. Nuestros hijos y nietos vienen. Y algunos de entre los jóvenes están empezando a venir, ya que ellos ven que sus caminos no les llevan al bien.
Hermano: ¿Han empezado a venir también jóvenes chipriotas? ¿Por qué vienen? ¿Qué demandan?
Moulana: Se debe a su necesidad espiritual, su deseo les hace buscar. Una persona a la que ha entrado hambre, busca una panadería abierta. Estos jóvenes están sedientos de espiritualidad. Están buscando algo para satisfacerla.
Hermano: Antes diríamos, "nuestros niños, jóvenes, se han vuelto maleducados, irrespetuosos".
Moulana: Se debe a que no les hemos enseñado, no les hemos enseñado. El verdadero valor de un hombre se encuentra en sus buenas maneras (adab).
Hermano: De acuerdo, ¿qué haremos si se resuelve la cuestón chipriota?
Moulana: El problema es ésto, aquéllo no es un problema. El problema no radica en decir, "aquí es nuestro, allí es vuestro." Debemos [estar atentos] a reclamar en favor de nuestra gente.
Hermano: [Plantear] reclamaciones por la gente, antes [que por] la tierra.
Moulana: ¡No hemos hecho ninguna reclamación [en favor de] nuestra gente! Id y preguntadle ahora a los chipriotas. Entrevistaos con ellos. ¿Cómo van a responder ellos? Preguntadle a la gente de los pueblos, a la gente de ciudad. Preguntadle a las mujeres, los hombres... Vosotros estáis en ello. Sabéis todo esto.
Hermano: Lo sé.
Moulana: Anteriormente, nosotros solíamos honrar y respetar a Turquía aquí. ¡Aquí! ¿Hasta qué año? Hasta 1950, éste es el año en que los británicos se fueron de aquí. Los británicos solían besar nuestra bandera (como [muestra de] respeto). Danktash vino e hizo bajar la bandera, alzó la bandera turca. ¡Ellos amaban muchísimo a los turcos! Ahora, no quieren ni verlos. ¿Por qué?
Hermano: Comprendo. Se debe a que estamos perdiendo nuestra autoestima...
Moulana: Tú no habías nacido en aquel tiempo. Nosotros lo sabemos. [Tampoco] queda mucha gente que tenga nuestra edad. Danktash lo sabía, pero él también falleció.
Hermano: El doctor (Kucuk) también falleció.
Moulana: Sí, el doctor también se fue.
Hermano: Sí, todos se han ido, han fallecido.
Moulana: Sí, se han ido todos. Como en el dicho, "sólo quedamos tú y yo".
Hermano: Quedamos nosotros.
Moulana: Eso es todo. Esta cuestión no puede ser resuelta en una entrevista de 30 minutos.
Hermano: ¿Cuál es vuestro mensaje para los turcochipriotas?
Moulana: Le digo al gobierno: vosotros habéis dislocado estas poblaciones, cerrado los bosques. La gente se ganaba allí la vida, como pastores. Ellos les prohibieron alimentar sus cabras en sus bosques. Estos hombres están sentados en las cafeterías, y reciben dinero del gobierno. ¿Es ésto [un] gobierno? Turquía ha abierto sus bosques. Ellos aún no han abierto los bosques para los animales. Estas personas están sentadas en las cafeterías, diciendo, 'no hay trabajo'.
Hermano: Me gustaría volvera a los mineros chilenos. Ellos vinieron aquí después de ser rescatados.
Moulana: ¡Pregúntales a ellos!
Hermano: Ellos dicen que os vieron (cuando estaban atrapados).
Moulana: Si ellos no hubieran visto, ¿hubieran venido?
Hermano: Ellos no saben turco ni inglés. Menudo poder... ¡Allah!
Moulana: Allah protege Su religión. El Islam es la Religión Verdadera.
Hermano: Ellos no eran Musulmanes.
Moulana: Se convirtieron al Islam.
Hermano: Así que se hicieron Musulmanes.
Moulana: ¿Tú que crees?
Hermano: La gente [viene] desde grandes distancias, para encontrar un remedio a sus problemas.
Moulana: Sí, ellos vienen.
Hermano: Ellos no van al médico, ni a ningún otro lugar. ¿Por qué van a Sheij Effendi?
Moulana: Mira, ésto quiere decir que la espiritualidad está por encima de lo material. Aquí, en Chipre, no valoran de ningún modo la espiritualidad.
Hermano: Sin espiritualidad, ¿se hunde también lo material?
Moulana: ¿Puede vivir tu cuerpo sin un corazón?
Hermano: Que Allah os bendiga, Sheij Effendi.
Moulana: Puedes venir cuando quieras.
Hermano: Puedo venir aquí pacíficamente.
Moulana: Viene, la gente razonable viene. Pero si uno tiene miedo, no viene. ¿Has visto a éstos?
Hermano: Sí, he visto.
Moulana: ¿Cómo viste ésto? Son Mevlevis, de camino a Gallipoli. Ellos prohibieron las Tariqas.
Hermano: A pesar de que los Mevlevis fueron a la Guerra.
Moulana: Todas ellas, hay 40 Tariqas. ¡Todas ellas eran las primeras en unirse a la guerra! Ellos cortaron, mataron, destruyeron, las cerraron... ¡mira! (Moulana muestra una foto).
Hermano: ¡Eran los primeros para la guerra!
Moulana: Con neys (flauta), mira su majestad. Son los soldados voluntarios, para unirse al ejército. Toma esta imagen.
Hermano: Sí, SheijEffendi, muchas gracias. Y voy a conservar vuestro regalo toda mi vida, lo pasaré a mis nietos. Y si hemos cometido algunos [errores], deberemos pagar por ellos.
Moulana: Hassan Bey, ¿tú vas a la oración del Juma?
Hermano: No voy a mentir, sólo voy para la oración del Eid.
Moulana: ¡No, ve! No lo dejes pasar. ¿Te duchas cada día?
Hermano: ¡Ciertamente!
Moulana: Después reza 2 rakats, tú sabes cómo se reza. La oración shukur del ghusl. Llega apoyo espiritual y físico a tu cuerpo.
Hermano: Muchas gracias.
Moulana: Os damos las gracias. ¿Llevas fez?
Hermano: No.
Moulana: ¿Lo llevarías si yo te diera uno?
Hermano: Lo llevaría, pero no saldría con él.
Moulana: Ve al Juma con él.
Hermano: De acuerdo. (El hermano viste el fez rojo y sonríe)
Moulana: Mirad qué personalidad da.
Hermano: (El hermano le da la vuelta al fez) ¿Debería llevarlo de este modo?
Moulana: Lo lleva así la gente borracha, con el tassel delante.
Hermano: También tenemos un anillo.
Moulana: Ven, voy a decir takbir. (Moulana sostiene el fez y dice el takbir, después se lo pone al hermano, y sostiene su cabeza), ¡que tu cabeza nunca sufra ninguna dificultad! Y ahora, puedo vestirte como los bomberos del antiguo Estambul. Ponte en pie y mira. Mira, hay un espejo allí.
Hermano: ¿Quién podría conseguir un fez así?
Moulana: He recitado el Takbir sobre él. Llévalo los viernes, y ve a la oración. No temas. Nosotros somos Otomanos. Los turcos no nos aceptaron, no nos ofrecieron su ciudadanía. Y nosotros no aceptamos a los griegos. Esta tierra aún pertenece a los Otomanos. Ya que la República Turca no tenía derecho a darle Chipre a los británicos en Lausanne. Chipre estaba fuera [del ámbito] del Misak-i Milli. Aún pertenece a los Otomanos.
Hermanos: Así que nosotros somos Otomanos.
Moulana: Sí, mira. ¡Y déjate crecer el bigote!
Hermano: Vine aquí con un gran respeto, y me voy con gran respeto.
Moulana: Que seas tú respetado.
Hermano: Haced dua por nuestros hijos, familias.
Moulana: Lo hago, ellos van a ser la generación de la felicidad. Nosotros somos Otomanos. ¿Comprendes? ¿Qué podemos hacer? Puedes venir a [verme] siempre que quieras.
([El] hermano se levanta, y besa la bendita mano de Moulana)
Hermano: Vendré, Sheij Effendi.
Moulana: Bien, es hora de irse. Ven tú también, hijo (Le dice Moulana al otro hermano).
Otro hermano: Siempre vengo.
Hermano: ¡Super!
Moulana: ¡Sí, super! Id en paz. Llevaos limones y naranjas.